Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Het Latijn kende de woord leuca of leuga, overgenomen uit het Gallisch. Het was daar een oude afstandsmaat, van ongeveer 2,3 à 2,4 kilometer – al kan de precieze afstand per streek verschillen. In het Frans heeft dit leuga het woord lieue opgeleverd, ook een oude afstandsmaat die niet meer gebruikt wordt. Je vindt het woord lieue wel terug in de banlieues die zich om de meeste grote steden heen bevinden, en ook de beroemde zevenmijlslaarzen heten in het Frans bottes de sept lieues.

Dit geografische woord heeft ook enkele plaatsnamen opgeleverd, waarin de notie van afstand nog steeds voortleeft. Zo heet een huidige buitenwijk van Le Mans Pontlieue – zelfstandige gemeente tot in 1855 en in 616 reeds vermeld als Pontileuga. Deze plaats lag ongeveer een lieue verwijderd van de oude stadskern van Le Mans, aan de brug (pont) over de Huisne. Ook Lèves (Eure-et-Loir), in 1031 in een Latijns document aangeduid als Leugae, ligt op ongeveer een lieue van Chartres, aan de oude Romeinse heerbaan die Chartres met Dreux verbond. Meer naar het zuiden, in de Gironde, vinden we in Cartelègue datzelfde lieues weer terug: Cartelègue ligt aan de oude weg van Blaye naar Angoulème, op ongeveer 10 kilometer, soit quatre lieues, van Blaye. Cartelègue is een Occitaanse vorm gebaseerd op 'quarta lèga'… inderdaad, de vierde lieue.

Weergaven: 520

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20170304, Kunst en Cultuur

Reactie van El Burro Català op 4 Maart 2017 op 13.54

Ha Jeroen, bedankt.

Ik voeg hier het volgende aan toe: het nog bestaande labyrinth in de kathedraal van Chartres heette 'la lieue', omdat men een uur nodig had om zijn weg op de knieën af te leggen.

Reactie van Léonard Loonen op 4 Maart 2017 op 16.05

De gegeven etymologie is correct. Les Noms des Lieux en France van André Pégorier (ed. IGN) vermeldt lieue als "mesure de longueur", echter zonder aantallen. Maar als je zoekt in de Dictionnaire des Toponymes de France op *lieue* vind je maar liefst 64 treffers! Dat zijn bewoonde en onbewoonde plaatsen, diverse (monumenten, ruïnes e.d.), orografieën (eilanden, bergen e.d.) en waterlopen, maar nog zonder verloren gegane toponiemen, bv. uit de tijd van en voor de Franse Revolutie.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden