Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Alle berichten zijn gemarkeerd als 'Vertaling' (235)

Taalprobleempje

Heb je dat ook wel eens mee gemaakt? Je denkt, dat je best een aardig woordje Frans spreekt. Je stapt in Frankrijk een winkel binnen en de verkoper heeft geen idee waar het over gaat. Waarschijnlijk heeft het er mee te maken, dat Fransen niet gewend zijn een andere taal te horen. Films worden nagesynchroniseerd en oudere Fransen hebben weinig taalonderwijs gehad. Dus als je hun taal maar een beetje anders uitspreekt begrijpen ze het…

Doorgaan

Toegevoegd door frans brugman op 9 Januari 2021 om 15.30 — 51 commentaren

De taal der Lage Landen

Re bonjour, allemaal!

Dinsdag 3 november vindt, zoals eerder in deze berichten gemeld, een videopresentatie plaats van mijn nieuwste boek, 'Het hoge woord - Vijf vrouwen en een familiegeheim'. Daaraan neem ik natuurlijk zelf deel, maar ook mijn man, Yves Nicolay, die een belangrijke bijdrage aan het boek heeft geleverd door onder meer de omslagen te ontwerpen en de lay-out voor zijn rekening te nemen. Yves is een Fansman, dus het is niet zo vanzelfsprekend dat hij aan die presentatie…

Doorgaan

Toegevoegd door Rose Milo op 1 November 2020 om 18.30 — 1 commentaar

Gezocht : vertaler website NL - FR

Goedendag,
Wij zijn op zoek naar iemand die de tekst voor onze website kan vertalen van Nederlands naar Frans. Het is in totaal zo'n 17 pagina's (A4) tekst.

We hebben hier zelf momenteel de tijd niet voor maar zouden graag de website z. s.m. ook in het Frans online hebben.
Alvast bedankt voor de reacties!

Toegevoegd door G Branderhorst op 25 Oktober 2020 om 16.30 — 9 commentaren

Franse VVE acte vertalen

Beste mensen,

Heeft iemand al eens een Franse VVE acte naar het Nederlands laten vertalen of vertaald? Ik heb een  offerte maar deze is aan de hoge kant.

Dank

Toegevoegd door Mikel de Rooij op 29 September 2020 om 9.30 — 5 commentaren

Gevraag met spoed, erkende vertaler

Hallo allemaal,
Ik ben op zoek naar een erkende vertaler voor de vertaling van een frans notarisdocument huwelijkse voorwaarden naar het nederlands.
Ik heb het nederlandse document snel nodig.
Wie kan mij helpen of wie kent een erkende vertaler?
Alvast bedankt
Rianne
Rianne.vankessel@gmail.com

Toegevoegd door Rianne van Kessel op 22 September 2020 om 11.00 — 6 commentaren

Gezocht; een beëdigd vertaler

Dag Nederlanders in Frankrijk!

Ik ben op zoek naar een beëdigd vertaler die mijn Nederlandse diploma in het Frans kan vertalen! Dit heb ik nodig om mijn diploma te laten erkennen in Frankrijk en met een nieuwe cursus te kunnen beginnen. 

Dank voor de hulp!

Groetjes uit Cannes

Stefanie

Toegevoegd door Rabillard stefanie op 10 September 2020 om 17.30 — 9 commentaren

'Bouquin' een oorspronkelijk Nederlands woord dat alleen nog in het Frans bestaat (+ meer over etymologie).

Onlangs berichtte Henri Bik over de Nederlandse oorsprong van het Franse woord mannequin (manneke).

Zo bestaat er in de Franse spreektaal ('argot') een variant op het woord 'livre' (boek), namelijk 'bouquin' dat ook afkomstig is uit et Nederlands.

Nu kent het Frans in het argot een enorme hoeveelheid woorden die je voor 90 % niet meer dan 1 keer per 10 jaar tegenkomt, maar het woord 'bouquin' wordt wel veel gebruikt in het Frans.

Een prachtige site waar je alles vindt…

Doorgaan

Toegevoegd door CFIPF Work your Way to France op 7 Juli 2020 om 8.30 — 6 commentaren

Gezocht: iemand die beëdigd vertaler is van Nederlands naar Frans

Beste vrienden,

Ik heb na een heel lang gevecht besloten om mijn huisje in Frankrijk (voor wat betreft de helft van mijn ex) ook over te nemen zodat ik toch kan blijven genieten van ons aller gezamenlijke droom, een huis in Frankrijk.

Wat ik nu nodig heb is iemand die mij de weg kan wijzen naar de formaliteiten die geregeld moeten worden om mijn ex haar naam van de koopovereenkomst te krijgen.

Convenant, aanvullend convenant, apostille en weet ik wat nog…

Doorgaan

Toegevoegd door henk op 28 Mei 2020 om 18.00 — 6 commentaren

Nederland neemt quarantaine over van de Fransen

Beste Forumvolgers,

Geen paniekerig Corona-nieuws maar taalnieuws !

Het Genootschap Onze Taal vermeldt op 12-3 in een mededeling dat het woord 'quarantaine' in de Nederlandse taal uit de Franse taal is overgenomen. De Fransen namen het begrip weer over van de Italianen.

Rond 1400 was het in Italië gebruikelijk dat schepen die van een verre reis een Italiaanse haven aandeden, er eerst 40…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 12 Maart 2020 om 23.30 — 2 commentaren

De Muama Enence directe vertaler. ?. ?

Er wordt momenteel veel reclame gemaakt voor de ‘Muama Enence directe vertaler’. In een filmpje werkt het apparaat feilloos en lijkt het erg handig. Wat er niet bij staat in die advertenties is dat die vertaler werkt via een applicatie op je mobiele telefoon met een internetverbinding. Dus zonder internetverbinding werkt de ‘Muama Enence directe vertaler niet’. De prijsstelling is nogal verwarrend: 3 vertalers vooor € 265 en 4 vertalers voor € 220:…

Doorgaan

Toegevoegd door Henri Bik op 4 December 2019 om 13.30 — 8 commentaren

Gezocht tolk / vertaler

Ik zoek iemand die tegen vergoeding mij op 6 jan. in de ochtend kan helpen als 

tolk / vertaler bij de rechtbank in Cahors.

Het is voor mijn begrip een vrij eenvoudige zaak.

Wij zelf moeten hiervoor uit Gourdon 46300 komen maar zullen ook aanwezig zijn

Graag uw reactie via de mail.

Chris Hagedoorn

hagedoorn.chris@gmail.com

Toegevoegd door C Hagedoorn op 30 November 2019 om 10.30 — 3 commentaren

Officiële vertaler gezocht

Ik ben op zoek naar een officiële vertaler Nederlands - Frans.

Wie kan iemand aanbevelen?

Bvd

Toegevoegd door Grid op 19 November 2019 om 18.00 — 11 commentaren

Frans gereedschap

Geachte Forumleden,

Of het nu het maken is van een nestkastje voor de vogels of het ophangen van een schilderijtje, het planten van een struik, gereedschap heb je daarbij nodig.

In het begin speurde ik naarstig de reclameblaadjes van de doe het zelf bedrijven na, om bekend te raken met de Franse termen voor divers gereedschap.Soms maakte in van te voren een tekeningetje om de verkoper in de zaak te laten zien wat ik zocht.(…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 14 November 2019 om 6.30 — 11 commentaren

Attention à la prononciation

DD: Jij gaat met vakantie naar Frankrijk? Pas goed op je woorden als je wat Frans gaat brabbelen. Zelfs mensen die die taal vlot spreken, moeten goed opletten.

Joost: Hoezo?

-Als je Fransen wilt bedanken, doe dat dan alsjeblieft in het Frans. Zeg: ‘Merci’. Of ‘Merci bien.’ Maar beslist niet dat Nederlandse ‘Dank u’. Want dat verstaan ze als ‘Dans le cul’ en dat betekent ‘In je kont’ en dan kijken ze je toch echt wel een beetje gek aan, hoor.

­-Dat wel?

-Mijn…

Doorgaan

Toegevoegd door Dick Dijs op 10 November 2019 om 10.00 — 86 commentaren

vertaler NL>FR voor een veterinair boek

Ik zoek een vertaler NL>FR voor een veterinair boek, die wil werken op royalty-basis. Interessant onderwerp waarover nog geen boek in het Frans bestaat. Tweede boek in een reeks.

Toegevoegd door remco op 11 Oktober 2019 om 22.30 — 5 commentaren

Vocale traducteur de voyage

Ik ben al een tijdje aan het kijken voor een stand alone vertaal aparaat We willen over een paar maanden een reis maken door Europa met onze camper Daar we alleen Nederlands Engels en FRans spreken ben ik op zoek naar een vertaal apparaat, dus niet via de portable

Als ik kijk op youtube dan vind ik verschillende apparaten zoals de ili, vasco traverler 2, vago trans, muama evence etc

Ze hebben vaak een mogelijkheid die andere niet hebben, bv de vasco heeft een gratis simkaart…

Doorgaan

Toegevoegd door Hans op 20 Augustus 2019 om 9.30 — 1 commentaar

Vertalen document VOG

Ik ben op zoek naar een ''traducteur/traductrice assermenté(e) NL/FR voor het vertalen van een nederlands document (VOG).  Het is redelijk dringend en gaat om een pagina met weinig tekst. Aanbevelingen?

Alvast bedankt!

Toegevoegd door Marlies Bensdorp - De Labaca op 15 Juli 2019 om 11.00 — 15 commentaren

Compromis de Vente vertalen in NL door beëdigde vertaler?

We zijn bezig met de aankoop van een huis in de Franse Alpen. We hebben het Compromis de Vente in concept gekregen. Nu eist de notaris echter dat we het in het Nederlands laten vertalen door een beëdigde vertaler. Is dit gebruikelijk? kunnen we dit weigeren? We kunnen het namelijk zelf ook prima lezen met hulp van Google translate. Wie heeft iets dergelijks ook meegemaakt?

Toegevoegd door Piet Jacobs op 16 Juni 2019 om 7.30 — 15 commentaren

Een frans taalkundig raadsel : tenniswoman, babyfoot, rugbyman, go fast ....

Salut,
 
Het begon een tijd geleden met een zin als:
"Serait-elle allée "trop loin" ? La tenniswoman Serena Williams ne pourra plus arborer sa combinaison noire moulante, ...."
 
Er klopte iets niet met die zin en na enig zoekwerk begreep ik wat er niet klopte. Was het een uitzondering? 
Nee, een tijdje later las in in een franse krant "babyfoot" en vervolgens kwam ik "rugbyman" tegen. De laatste ontdekking is "go…
Doorgaan

Toegevoegd door Anton op 1 April 2019 om 15.00 — 12 commentaren

Op zoek naar een (beëdigd) vertaler, N-F

Geachte forumleden,

Ik ben op zoek naar een (beëdigd) vertaler, N-F, om een medisch dossier van ca. 4 pagina's te vertalen, dat ik net ontvangen heb van het AMC. Heeft iemand goede ervaringen op dit gebied? Zie graag uw reacties tegemoet, Jane Dietze, Malaucène (84).

Toegevoegd door jane dietze op 1 Maart 2019 om 11.30 — 54 commentaren

Maandarchieven

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

0201

© 2025   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden